La localisation n’est pas un processus simple
Vous vous demandez pourquoi le prochain jeu-de-la-mort-qui-déchire-tout met autant de temps à arriver jusqu’en Europe ?
Combien de fois vous êtes-vous demandé pourquoi un nouveau jeu mettait tant de temps à arriver jusqu’à chez nous ? 6 mois/1 an... C’est le délai moyen pour qu’un jeu soit traduit et arrive en Europe. Qu’est ce qui peut bien prendre autant de temps ? Les pauses café des traducteurs sont-elles trop longues ? Atlus, le studio à l'origine des Persona, nous explique aujourd’hui les étapes nécessaires à un jeu pour être localisé :
Étape 1 : Familiarisation (1 à 3 semaines) – Jouer au jeu et comprendre comment il est construit.
Étape 2 : Localisation (1 à 8 semaines) – Dépend de la quantité de texte et de voix requis.
Étape 3 : Programmation (4 à 6 semaines) – Tout ce qui a été fait par les développeurs originaux.
Étape 4 : Contrôle de qualité (5 à 8 semaines) – Les bugs sont un effet secondaire naturel de la localisation.
Étape 5 : Approbation de l’éditeur (3 à 8 semaines) – Les testeurs internes parcourent la version finale.
Étape 6 : Édition (3 à 5 semaines) – Impression, mise en boite et envoi.
Étape 2 : Localisation (1 à 8 semaines) – Dépend de la quantité de texte et de voix requis.
Étape 3 : Programmation (4 à 6 semaines) – Tout ce qui a été fait par les développeurs originaux.
Étape 4 : Contrôle de qualité (5 à 8 semaines) – Les bugs sont un effet secondaire naturel de la localisation.
Étape 5 : Approbation de l’éditeur (3 à 8 semaines) – Les testeurs internes parcourent la version finale.
Étape 6 : Édition (3 à 5 semaines) – Impression, mise en boite et envoi.
Oui, d’accord, merci Atlus. Mais quand on voit que certains jeux mettent un an pour arriver en France en anglais intégral, avec des erreurs de traductions ou des bugs gros comme la fortune de Bill Gates, il y a de quoi se poser des questions. Quand toutes ces étapes sont respectées et bien établies, qu’on a le droit à de bons doublages (inFamous ou Kingdom Hearts par exemple), que la traduction est bien faite (Breath of Fire III en contre-exemple) ou faite tout court (ne pas lire Star Ocean), il est donc normal que le jeu prenne autant de temps à arriver chez nous et c’est compréhensible, car il ne s’agit pas juste de traduire des lignes de texte, il faut tout remettre en place dans le jeu.
Vous êtes prévenus, au premier bug de traduction dans le prochain Final Fantasy, vous pourrez crier au scandale et bruler les locaux de localisation de Square Enix pour non respect du contrat. A quand l’externalisation des fichiers de langue pour une traduction simple et par tous ?
Relecture par KaiserCz
Commenter