chronoss2 Wrote:
sinon je ne vois pas pourquoi des gens qui comprennent rien au japonais souhaiteraient jouer à un jeu avec les voix japonaises

cette question m'a toujours intrigué. Quelqu'un peut m'expliquer ?
Je trouve aussi bizarre qu'il n'y ait que les voix qui leur ait posé problème. s'ils ont utilisé 3 DVD ou 4 pour le jeu et les voix anglaises, qu'ils ajoutent encore un pour les voix Jap
Pour la même raison que la plus grande majorité des gens écoutent des chansons en anglais sans rien comprendre aux paroles...
Là c'est surtout car les doublages japonais sont beaucoup plus convaincants que les doublages occidentaux... Les japonais ont un réel talent pour ça, ils savent retranscrire parfaitement les émotions des personnages et du coup, on ressent beaucoup plus l'histoire qu'avec un doublage américain surjoué ou un doublage français monotone, monocorde et où on entend presque les pages du script se tourner tellement les doubleurs lisent leur texte...
NoNo78 Wrote:Le fait est que les voix japonaises sont BEAUCOUP MIEUX que celles anglaises...
C'est un peu comme les mangas je les regards en japonais sous titrés car en français c'est vraiment....A CHIER xD

Attention à l'amalgame, les mangas, ce ne sont qu'uniquement les bandes-dessinés pas les dessins-animés ou plus communément appelés, les animés. Donc je doute que tu lises les mangas en japonais

Mais c'est pareil avec les films, je les regarde tout le temps en version originale, jamais un doubleur ne fera une meilleure prestation que l'acteur lui même (à moins qu'il soit très mauvais xD), que ce soit en anglais, en russe ou en allemand. C'est aussi par simple respect de l'œuvre originale.
Voilà toutes les raisons pour lesquelles, un doublage japonais sous-titré dans une langue compréhensible sera toujours bien plus agréable pour le joueur. Et lire n'a jamais fait de mal à personne

chronoss2 Wrote:justement comment est-ce que ça peut être convaincant pour quelqu'un qui ne comprend pas un mot de japonais. Moi par exemple tous les films que je regarde je les regarde en Anglais parce que c'est la langue d'origine du film et c'est surtout le fait que je comprenne qui me fait regarder en anglais. ça devrait être pareil en Jap non ?
chacun son truc mais j'ai toujours trouvé cette idée un peu bizarre
Tout simplement par les intonations, comme un doublage même si compréhensible peut être immersif et convaincant si le doubleur lui-même ni croit pas et ne fait que lire son texte... Je trouve cette idée encore plus bizarre
C'est là, la différence entre un doubleur japonais et un doubleur français.