chronoss2 Wrote:tu n'as peut être pas très bien compris ce que je voulais dire ou alors je me suis mal exprimé.. Je regarde un film ou un animé dans la langue que je comprends. Je voulais juste comprendre comment les gens peuvent préférer un film (ou jeu) dans une langue inconnue au même avec une langue qu'ils sont capables de comprendre.
Ha, au temps pour moi, je n'avais effectivement pas bien compris

Pour ma part, je regarde un film en anglais parce que je le comprends, je regarde un film en Japonais sous-titré parce que j'en comprends une partie et que l'émotion de l'acteur est toujours mieux rendue. (exception faite pour certains Pixar et Dreamworks).
Tout simplement. Il ne s'agit nullement d'un snobisme honteux consistant à dire "Ouiiiiiiiiiiiii, môaaaaa, je regâârde les films en Versiôon Ôriginâleee", non c'est juste une question d'appréciation, la langue originale, quelle qu'elle soit amène son poids culturel, qui se perd une fois doublé dans une autre langue.
Avoir la version originale de FFXIII, sous-titré en français, sera bien plus immersif pour de nombreux joueurs que d'entendre leurs persos parler français, voire pire, américain.
chronoss2 Wrote:J'ai écrit "je suppose". Je parlais en général de quelqu'un (comme moi) qui ne parle pas et n'a aucune connaissance de la langue japonaise.
Je respecte vos avis à tous c'était juste une question que je me pose souvent
Nombre d'entre nous ne le parlent pas, effectivement, et pourtant... Le Japonais c'est pas si Chinois que ça (désolé, trop tentant ;D)
Et on en vient très vite à comprendre de nombreuses phrases (attention hein, pas juste des onomatopées, des phrases avec verbe, sujet complément).
De toutes façons, on risque bien d'avoir la version Jap en plus de l'anglaise sur la PS3 donc finalement, le problème ne se pose pas. Et je comprends parfaitement ton point de vue également, c'est vrai qu'en cas de blabla intensif, lire des sous-titres peut devenir gonflant, mais beaucoup ne prêtent plus attention à ça, le sous-titre est une "deuxième nature"
