Je lisais certains de vos commentaires à propos des doublages japonais et je me demandais comment certains d'entre vous pouvaient être capables de juger ces derniers. Je suis d'accord qu'en France, dans le domaine des jeux-vidéo, nous ne sommes pas souvent gâtés, hormis quelques exceptions comme Mass Effect ces derniers temps pour ne citer que lui. En sus, nos amis du pays de l'Oncle Sam ne doublent pas souvent très bien les jeux en provenance du Japon, c'est indéniable. Je ne souhaite contredire personne là-dessus. Personnellement, je ne comprends pas du tout le japonais oral, exit quelques mots dont tout le monde a déjà entendu la signification. Par contre, je ne supporte pas les jeux, voire les japanimations où des personnages typés à l'occidentale causent japonais. Prenons l'exemple de Metal Gear Solid. Entendre Solid Snake parler japonais, c'est franchement pathétique... Qui pourrait oser comparer Akio Ohtsuka à David Hayter, d'ailleurs ?
De plus, beaucoup d'entre vous disent que les doubleurs japonais seraient soi-disant "meilleurs comédiens" que les autres. Or, comment pouvez-vous avancer une telle chose en ne comprenant même pas une once de leurs dialogues ? Comment juger un comédien quand on ne sait même pas ce qu'il raconte ou ce qu'il essaye de faire passer ? Qui peut se targuer de comprendre leur langue aussi bien qu'eux et d'être objectif en disant que tel ou tel doubleur fait bien son boulot ? Surtout dans ce pays ultra-nationaliste où les étrangers ont à peine le droit, en ce qui concerne le monde du travail, d'utiliser le japonais. Je dis ça car j'ai vécu l'expérience avec une autre langue. J'ai appris le chinois pendant cinq années à l'Université. Avant cela, je considérais le cinéma chinois comme une référence en termes d'acting, que les doublages français sur un film chinois était un blasphème (ce qui n'est pas toujours le cas, finalement). Bref, maintenant, je me rends compte que les bons acteurs/doubleurs en Chine, ils se comptent sur les doigts de la main gauche... Franchement, vu la descente aux enfers que vit le septième art au Japon depuis 2005, je doute franchement que les doubleurs japonais fassent un si grand travail d'orfèvre. En ce qui me concerne, quand j'entends un Tidus ou une Yuna piailler en version originale ou en version américaine, j'ai exactement le même sentiment : Square Enix avait employé des manchots, un point c'est tout. Par contre, quand je compare la version américaine, fabuleuse, de Final Fantasy XII et la piètre version japonaise, je crois qu'il y a matière à réfléchir et beaucoup de contre-exemples à fournir pour démonter votre argumentation. Tout ce que je vois, c'est que les intermittents du spectacle ont exactement le même souci partout dans le monde. C'est juste que les sociétés qui développent des jeux-vidéo préfèrent prendre en général des gens qui ne leur coûtent pas cher pour doubler un jeu type RPG ou japanim' produite à la va-vite comme on en voit partout. On se retrouve la plupart du temps avec des oeuvres baclées, et ce, dans n'importe quelle langue.