Forums GAMERGEN
La localisation n'est pas un processus simple
Règles du forum
Si vous remarquez un message susceptible d'aller à l'encontre des recommandations dont une partie ou la totalité du contenu ne devrait pas se trouver là, signalez-le à l'équipe de modérateurs en cliquant sur
.
________________
Toute l'équipe vous souhaite la bienvenue ! Si vous repérez d'éventuelles erreurs qui se seraient glissées dans nos contenus, n'hésitez pas à le signaler dans les commentaires.
Si vous remarquez un message susceptible d'aller à l'encontre des recommandations dont une partie ou la totalité du contenu ne devrait pas se trouver là, signalez-le à l'équipe de modérateurs en cliquant sur

________________
Toute l'équipe vous souhaite la bienvenue ! Si vous repérez d'éventuelles erreurs qui se seraient glissées dans nos contenus, n'hésitez pas à le signaler dans les commentaires.
Re : Re : La localisation n’est pas un processus simple
Vegetossj4 Wrote:Je pense qu'ils en rajoutent. Si le traducteur connait vraiment les langues, ça ira beaucoup plus vite.
Je sais ce que je dis : un cousin à moi est bilingue (français/anglais) et il n'a aucun souci pour comprendre les jeux qu'ils soient en français ou en anglais, avec des scénarios complexes (mon rêve >_<)
Bref, je me comprend, mais je ne sais pas si je suis arrivé à vous l'expliquer xD
euh... Le fait de comprendre un texte presque immédiatement ne veut pas dire que la traduction est faite en 5min

Bon je vais parler de la traduction amateur puisque je suis en plein dedans (donc je ne sais pas si ça s'applique à la traduction pro), mais il faut tenir compte de la place et donc on peut perdre des infos par manque de place. Le but est donc de trouver les meilleures tournures pour faire passer le message sans grande perte.
Il faut aussi penser à la correction du texte et on est jamais à l'abri d'une mauvaise interprétation du traducteur et des contre-sens.


Sony : PS4 Pro & PS4 Blanche + PS3 60Go & PS3 Slim + PSP Slim + PSVita
Nintendo : 3DS Aqua Blue & 3DS Blanc Arctique + 3DS Fat + GB Pocket
Microsoft : Xbox One S 1To
-
Jonyjack Gamer Platine
- Messages: 12440
- Inscription: 07 Juin 2006, 00:00
- Localisation: Middlesbrough, UK
- Pays: France
Re : La localisation n'est pas un processus simple
Oui c'est pas si simple que l'on croit,comme l'a dit JonyJack au moindre moment il se peut qu'il y est une perte..,
-
Malaky Gamer Argent
- Messages: 4459
- Inscription: 23 Juil 2010, 09:38
- Localisation: Paris
- Prénom: Dayan
- Pays: France
- Sexe: Homme
Re : Re : Re : La localisation n’est pas un processus simple
kakavsroni Wrote:+1 Moi je regarde FMA Brotherhood est c'est bien traduit je n'ai pas à me plaindre
Tschüss
Attention, rien à voir avec le sujet initial du message auquel tu répond, qui parlais d'une traduction meilleure que l'officielle quand c'est fait par des fans. FMA Brotherhood est sous-titré par Dybex, le studio qui a récupéré la licence en France. Si ils sont sur dailymotion, c'est parce que le studio les met lui même dessus.
Mais moi ce qui me choque le plus c'est que rien n'est fait pour faciliter la traduction des jeux. Les traducteurs ne devraient pas repasser par une phase de programmation pour tout remettre en place, il faudrait que les mécanismes soient étudiés de façon à pouvoir traduire les textes sans avoir à réfléchir à la construction du jeu.
-
Kreep Gamer Hardcore
- Messages: 598
- Inscription: 14 Jan 2008, 00:18
- Localisation: Dijon
- Prénom: Francois
- Pays: FRANCE
- Sexe: Homme
Re : La localisation n'est pas un processus simple
je suis du meme avis que toi Kreep
-
Malaky Gamer Argent
- Messages: 4459
- Inscription: 23 Juil 2010, 09:38
- Localisation: Paris
- Prénom: Dayan
- Pays: France
- Sexe: Homme
Re : Re : La localisation n’est pas un processus simple
Vegetossj4 Wrote:Je pense qu'ils en rajoutent. Si le traducteur connait vraiment les langues, ça ira beaucoup plus vite.
Je sais ce que je dis : un cousin à moi est bilingue (français/anglais) et il n'a aucun souci pour comprendre les jeux qu'ils soient en français ou en anglais, avec des scénarios complexes (mon rêve >_<)
Bref, je me comprend, mais je ne sais pas si je suis arrivé à vous l'expliquer xD
Je comprends parfaitement ce que tu veux dire.
Pour autant ce n'est pas aussi simple, il y a comprendre PUIS exprimer et là, un gouffre sépare les deux mondes.
Il est également conseillé de finir le jeu avant de pouvoir s'attaquer à la traduction, pour éviter toute erreur d'interprétation, et éviter de gâcher un retournement de situation dans le jeu, il faut également adapter le texte au plus près possible de la langue française (pour notre pays hein, les Chinois s'en tamponnent un peu), éviter les anglicismes au maximum, essayer de retranscrire les jeux de mots quand il y en a, etc...
Pour avoir fait une fac de langues, je peux te dire qu'on peut parfaitement comprendre un texte original mais avoir toutes les peines du monde à le rendre en version (langue étrangère->langue française dans notre cas).
Encore récemment, je me suis retrouvé à faire une version de sous-titres basée sur la traduction Américaine tout en écoutant la langue Japonaise originale du film (ben oui, il n'y avait pas encore en français

Le pire c'est qu'une fois tout remuxé, j'étais vert en voyant qu'il restait quelques erreurs

Donc oui, je comprends ce que tu veux dire.
Sache aussi que plus le scénario est complexe plus cet exercice de rendu (s'approprier le texte original pour le traduire mais sans le faire mentir ni le dénaturer) est difficile.
Je ne sais pas, parlant traduction, si certains d'entre vous ont joué à Ring of Red sur PS2 (non, pas sur X360, mauvaises langues


Kreep Wrote:[...]
Mais moi ce qui me choque le plus c'est que rien n'est fait pour faciliter la traduction des jeux. Les traducteurs ne devraient pas repasser par une phase de programmation pour tout remettre en place, il faudrait que les mécanismes soient étudiés de façon à pouvoir traduire les textes sans avoir à réfléchir à la construction du jeu.
Nous sommes bien d'accord mais ce n'est pas comme ça que pensent les développeurs ainsi la traduction d'un jeu japonais est rendue difficile à cause du nombre d'emplacements disponibles pour afficher les caractères à l'écran: eux ont une syllabe avec un emplacement quand nous n'avons qu'une lettre pour remplacer.
Dernière édition par ptittaz56 le 26 Juil 2009, 22:55, édité 1 fois.
-
megaloute Gamer Bronze
- Messages: 1577
- Inscription: 11 Juin 2007, 10:41
- Pays: France
Re : La localisation n'est pas un processus simple
C'est officiel, vous voulez ma mort a mettre ce genre d'images dans les news !
-
KaiserInfini_1
Re : La localisation n'est pas un processus simple
"Vous êtes prévenus, au premier bug de traduction dans le prochain Final Fantasy, vous pourrez crier au scandale et bruler les locaux de localisation de Square Enix pour non respect du contrat"
Eheh compte sur moi!
Eheh compte sur moi!
-
Kayf Gamer Maitre
- Messages: 377
- Inscription: 13 Fév 2010, 16:28
- Localisation: Made in France
- Pays: France
Re : La localisation n'est pas un processus simple
Pourquoi ne pas tout simplement mettre tous les jeux en Anglais et l'affaire est réglée.
Certes, c'est peut-être un peu radicale comme solution, mais il ne faut pas oublier qu'on est au XXI° siècle et qu'on est en plein milieu de la globalisation. De nombreuses études requièrent un examen en Anglais avant d'acquérir le diplôme final.
En plus, quand on pense qu'une personne sur trois sera amené à immigrer dans un autre pays pour trouver du travail dans les années à venir, autant joindre l'utile à l'agréable avec des jeux tout en Anglais.
Certes, c'est peut-être un peu radicale comme solution, mais il ne faut pas oublier qu'on est au XXI° siècle et qu'on est en plein milieu de la globalisation. De nombreuses études requièrent un examen en Anglais avant d'acquérir le diplôme final.
En plus, quand on pense qu'une personne sur trois sera amené à immigrer dans un autre pays pour trouver du travail dans les années à venir, autant joindre l'utile à l'agréable avec des jeux tout en Anglais.

-
zouu_zouu Gamer Bronze
- Messages: 1671
- Inscription: 29 Déc 2007, 23:17
Re : Re : La localisation n'est pas un processus simple
zouu_zouu Wrote:Pourquoi ne pas tout simplement mettre tous les jeux en Anglais et l'affaire est réglée.
Certes, c'est peut-être un peu radicale comme solution, mais il ne faut pas oublier qu'on est au XXI° siècle et qu'on est en plein milieu de la globalisation. De nombreuses études requièrent un examen en Anglais avant d'acquérir le diplôme final.
En plus, quand on pense qu'une personne sur trois sera amené à immigrer dans un autre pays pour trouver du travail dans les années à venir, autant joindre l'utile à l'agréable avec des jeux tout en Anglais.
Moi je propose que ceux qui ne parlent ni ne lisent l'anglais soient tout bonnement tués, allez hop on n'en parle plus

Il y a des gens comme toi et moi que ça ne gêne nullement.
Et il y a les autres, il en faut pour tout le monde, ne pas traduire les jeux serait à coup sûr se couper d'une bonne (grosse) partie d'acheteurs potentiels, honnêtement quand je vois les niveaux d'anglais autour de moi, je comprends pourquoi les jeux sont traduits.
Dans le pire des cas, si tu veux un jeu plus rapidement, il reste l'importation, mais je te conseille de te mettre au Japonais, ce n'est pas si compliqué

-
megaloute Gamer Bronze
- Messages: 1577
- Inscription: 11 Juin 2007, 10:41
- Pays: France
Re : Re : La localisation n'est pas un processus simple
zouu_zouu Wrote:Pourquoi ne pas tout simplement mettre tous les jeux en Anglais et l'affaire est réglée.
Certes, c'est peut-être un peu radicale comme solution, mais il ne faut pas oublier qu'on est au XXI° siècle et qu'on est en plein milieu de la globalisation. De nombreuses études requièrent un examen en Anglais avant d'acquérir le diplôme final.
En plus, quand on pense qu'une personne sur trois sera amené à immigrer dans un autre pays pour trouver du travail dans les années à venir, autant joindre l'utile à l'agréable avec des jeux tout en Anglais.
Moi, je partage cette idée, à condition qu'il reste la possibilité tout de même d'avoir les sous titres FR!
-
GIMB Gamer Or
- Messages: 5144
- Inscription: 06 Mai 2009, 06:18
- Localisation: St Cham'
- Prénom: Cedric
- Pays: France
- Sexe: Homme
Re : Re : Re : La localisation n'est pas un processus simple
Pour certains types de jeux, je ne pense pas que cela soit gênant d'avoir uniquement de l'Anglais: tous les jeux de sport (il ne faut pas sortir de polytechnique pour connaître les règles du foot ou savoir comment on conduit une F1), les jeux de combat....
C'est vrai qu'actuellement, l'industrie se priverait d'une bonne partie des gamers, maintenant dans 20-30 ans, je pense que le niveau Anglais en général aura augmentée que ça soit en France ou dans les autres pays (sauf si un pays réussi à envahir le monde entier ou qu'on soit attaquer par les petits Hommes verts). Et là, à mon sens, une tentative devrait être faite, en plus les enfants assimileront beaucoup plus la langue et au moins, ça donnera les moyens aux enseignants de commencer les cours dès le cp vu que ça n'est pas encore le cas partout.
C'est vrai qu'actuellement, l'industrie se priverait d'une bonne partie des gamers, maintenant dans 20-30 ans, je pense que le niveau Anglais en général aura augmentée que ça soit en France ou dans les autres pays (sauf si un pays réussi à envahir le monde entier ou qu'on soit attaquer par les petits Hommes verts). Et là, à mon sens, une tentative devrait être faite, en plus les enfants assimileront beaucoup plus la langue et au moins, ça donnera les moyens aux enseignants de commencer les cours dès le cp vu que ça n'est pas encore le cas partout.

-
zouu_zouu Gamer Bronze
- Messages: 1671
- Inscription: 29 Déc 2007, 23:17
Re : La localisation n'est pas un processus simple
Je suis pas du tout d'accord, pour prendre un exemple récent, le doublage français de inFAMOUS permet une réelle immersion dans l'univers du jeu.
-
Kreep Gamer Hardcore
- Messages: 598
- Inscription: 14 Jan 2008, 00:18
- Localisation: Dijon
- Prénom: Francois
- Pays: FRANCE
- Sexe: Homme
37 messages
• Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4