Forums GAMERGEN

Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Règles du forum
Si vous remarquez un message susceptible d'aller à l'encontre des recommandations dont une partie ou la totalité du contenu ne devrait pas se trouver là, signalez-le à l'équipe de modérateurs en cliquant sur Image.

________________

Toute l'équipe vous souhaite la bienvenue ! Si vous repérez d'éventuelles erreurs qui se seraient glissées dans nos contenus, n'hésitez pas à le signaler dans les commentaires.

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar ArNuDo » 20 Avr 2010, 20:40

marcherons


Etant un verbe, la conjugaison exacte me semble être "Marcheront"... Sans Commentaire.

Sinon, même si ils ont l'air de faire cela pour l'aspect économique, c'est quand même sympatique pour ceux qui ne les ont pas :). Je suis personnellement pour cette initiative. :)

Il ne reste plus qu'à voir si ces jeux sortiront sur le PSN Européen...


ArNuDo.
Avatar de l’utilisateur ArNuDo Gamer Averti
Gamer Averti
Messages: 75
Inscription: 23 Juil 2010, 23:06
Pays: France
Sexe: Homme

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar sam352 » 20 Avr 2010, 23:21

fiftybo Wrote:
sam312 Wrote:mgs y est pas je crois?



Honte a moi j'ai fait un mélange de ce topic de celui de "kojima fait une annonce"^^
sam352 Gamer Maitre
Gamer Maitre
Messages: 288
Inscription: 12 Juil 2010, 23:12
Pays: France

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar Zakuya_1 » 20 Avr 2010, 23:24

fiftybo Wrote:Nintendo font les choses avec gout, tout simplement. Square ne va pas s'embêter à traduire avec tous les jeux qu'ils ont en développement, et connaissant Sony : AHAH, vous pouvez oublier la traduction.

C'est l'éditeur qui traduit les jeux, et les jeux de SE sont éditer par Nintendo en Europe, Sony c'est Ubisoft (pour la plupart des RPG). Mais oui c'est indirectement la faute de Sony (au moins pour avoir choisis cet éditeur et ils sont plus fainéant que Nintendo)
Avatar de l’utilisateur Zakuya_1

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar Aredan » 21 Avr 2010, 00:01

Euhhh...... Je préfère de loin (mais alors de TRES loin) avoir mes jeux en anglais quand on voit la médiocrité et l'infantilisation des traductions. Rare sont les bonnes traductions comme FFXII, KOTOR, Batman et Dragon Age par exemple, mais certains sont... (j'ai encore les yeux qui piquent avec FFVII et la dénaturisation de FFVIII et FFIX + FFX sur ps1 et ps2).

Sinon je trouve que c'est une superbe idée de demander aux fans quels jeux ils veulent voir revenir sur la console. Jusqu'à présent je n'ai jamais étais séduit par les jeux ps1 sur le PSN. Et bizarrement mes conversions maison sont les 4 cités dans la news suivis des 3 Final Fantasy, de Legend of Dragoon, de Chrono Trigger, FFVI et de Parasite Eve... Peut-être que Namco fera de même et qui sait, Sony aussi...
Aredan Gamer du Dimanche
Gamer du Dimanche
Messages: 35
Inscription: 16 Aoû 2009, 11:39

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar little1213star » 21 Avr 2010, 02:32

J'ai encore threads of fate a quelque part chez nous, il était nice comme jeu XD!
PSP Phat (1000)=> Blanc Laiteux|CFW 5.50GEN-D3!
PSX-PS2 Original PAS pucer= P!
SNES, NES,GB Grise, GB Pocket Verte, GBC Transparent GBASP Rouge.
Moi veux DS emulator pour PSP! PSPGEN= win ^__^
Avatar de l’utilisateur little1213star Gamer du Dimanche
Gamer du Dimanche
Messages: 41
Inscription: 15 Fév 2009, 00:48

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar Lyan53 » 21 Avr 2010, 09:37

Jorenix Wrote:Euhhh...... Je préfère de loin (mais alors de TRES loin) avoir mes jeux en anglais quand on voit la médiocrité et l'infantilisation des traductions. Rare sont les bonnes traductions comme FFXII, KOTOR, Batman et Dragon Age par exemple, mais certains sont... (j'ai encore les yeux qui piquent avec FFVII et la dénaturisation de FFVIII et FFIX + FFX sur ps1 et ps2).


Euh ... je suis pas convaincu au niveau de tes arguments sachant que la vrai traduction originale n'est pas celle en anglais qu'on retrouve sur les version US mais la version Japonaise .

Eh oui , les version US sont comme les versions FR ce sont des retraductions tirées du japonais , à ce titre qui peut dire que telle ou telle traduction est plus proche de l'original à moins de parler et lire couramment le japonais , pour le coup c'est comme dire que les doublages jap dans les jeux sont systématiquement meilleurs que les doublages anglais ou français , en fait tout dépend de la qualité des doubleurs .

Je connais une personne partie pour une année au Japon (et étudiant en jap) qui étudie en ce moment les textes de Valkyrie Profile version jap (bien entendu) , d'après lui ces derniers sont d'une simplicité déconcertante par rapport aux textes anglais qui eux s'avèrent relativement difficiles d'accès pour les non initiés .
Le fait est toujours d'après cette même personne que les textes jap (donc les vrais textes originaux du jeu) laissent une part d'interprétation totale aux joueurs sur le jeu , là ou les textes anglais interprètent directement à la place du joueur et donc limitent totalement les divers points de vues que l'on peut se faire sur le scénario .

Il semble que ce soit une toute autre manière d'appréhender le jeu de manière bien plus intéressante

CQFD c'est simplement qu'on ne peut pas dire si un jeu est dénaturé simplement en se fiant à la version anglaise de ce dernier , il se peut tout à fait que FF8 9 10 etc ... soient encore plus médiocres et infantilisés en jap alors qu'ils sont dans leur langtue d'origine (tout comme les VP Jap sont simplifiés alors que les versions anglaises très soutenues et interprétées)


Après si on prend FFVII ou BoF3 , là c'est sur que leur localisation FR est réellement catastrophique , on s'en rend facilement compte lorsque ça part totalement en charabia , mais d'après ce que j'en sais , la version US de FFVII n'est pas beaucoup mieux pour autant même si déjà plus cohérente .
ImageImage
Image
Ex Co-Admin (retraité) / En direct de GéGène !!
Avatar de l’utilisateur Lyan53 Ancien
Ancien
Messages: 2296
Inscription: 22 Mai 2007, 00:00
Localisation: On est bien chez GéGène ?!
Pays: France
Sexe: Homme

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar fiftybo » 21 Avr 2010, 13:21

arnudo Wrote:
marcherons


Etant un verbe, la conjugaison exacte me semble être "Marcheront"... Sans commentaire.

Oui tu as raison, tu aurait mieux fait de te taire sur ce coup là.
J'ai fait une petite faute minime alors que je reprenais une conjugaison inexistante. Tu aurais mieux fais de la boucler.
"‎Montjoie ! Saint Denis ! Que trépasse si je faiblis !"


PSfreedom pour Wildfire
fiftybo Gamer Hardcore
Gamer Hardcore
Messages: 876
Inscription: 29 Juil 2010, 22:14
Pays: France
Sexe: Homme

Re: Square Enix s'intéresse aux Classics PSOne

Message non lupar Aredan » 21 Avr 2010, 15:00

Lyan53 :

Je suis suffisamment dans le jeu vidéo depuis longtemps (plus de 25 ans en loisirs et 10 ans en pro) pour savoir que l'anglais est la traduction du japonais utilisé à l'origine par les éditeurs consoles dont la plus grande partie est au Japon... Tu ne m'apprends absolument rien. Je sais lire le japonais, mais moins bien que l'anglais certes, cependant suffisamment pour comprendre un scénario et l'univers dans lequel je fais évoluer mon personnage... D'aillelrs la quasi-totalité des RPG snes, saturn et ps1 sont passés chez moi en japonais et j'en faisais des soluces pour moi, puis mes amis et enfin mes clients.

Pour avoir eu la chance de discuter avec Hideo Kojima en Angleterre au salon du jeu vidéo à la fin des années 90 lors de l'annonce et l'essai de Metal Gear solid sur PS1, la principale difficulté des traductions anglaises est de faire ressortir les points de vue occidental quelque soit les contextes utilisés (une histoire se déroulant autant en Asie qu'en Occident) tout en intégrant la vision asiatique d'origine, sans parler du raccourcissement des phrases due à la quantité supérieure d'idées dans le langage japonais dans une même phrase pour un nombre de caractère réduit du fait à l'utilisation des Kanji (surtout). Cependant ces traductions anglaises sont de bonnes fractures et beaucoup d'éditeurs japonais les intégraient à l'origine, à cause du caractère technique et universel passe-partout de l'anglais justement.

Pour avoir également la chance d'avoir un ami qui travaillait chez Eidos et faisait lui des traductions anglais-français (depuis il a démissionné et fais des traductions de logiciels et firmwares pour philips...). Sa consigne était de traduire pour un publique suggéré par les recommandations de restrictions d'âges (7, 12, 16 et 18 ans). Cependant il y avait un problème, la complexité de la langue française qui faisait que les traductions manquaient de saveur par rapport au modèle anglais, d'où la médiocrité des traductions, si ce n'est de retoucher le programme en lui même mais cela deviendrait beaucoup trop coûteux (la traduction en lui-même étant coûteux) et pas forcément accepté par la société d'ayant-droit (éditeur). Il faut aussi savoir qu'en France les utilisateurs de jeux vidéo sont surtout assimilés (à tort d'ailleurs) à un public jeune (-14 ans) sauf quelques titres matures (-16 et -18 ans), de ce fait il faut adapté les "jeux" (je préférais appeler ça les "titres" mais les clients "adultes" n'adhéraient pas malgré qu'ils achetaient) à ce public "majoritaire" ou plutôt à cette "clientèle" jeune. Donc ne pas mettre des figures de style trop complexe, faire attention aux mots grossiers et aux expressions, etc... d'où l'infantilisation.

De toute façon je le voyais bien, les gamins qui m'achetaient des titres, ou les parents pour leurs enfants me demandaient si le jeu était en français. Par contre les adultes me demandait presque systématiquement si ils pouvaient choisir l'anglais.

Je connais parfaitement FFVII pour l'avoir fait dans les 3 langues, idem pour le VIII, IX et X (le I au VI que en jap et en anglais), vu que tu les cite (BoF3 qu'en jap et us, j'ai pas fait en fr). Oui je conviens que les traductions anglaises sont légères par rapport au japonais, les causes je les ai cité plus haut ; mais les traductions françaises subissent en générale la même choses et de ce fait la qualité diminue encore.

C'est pour ca que je préfère de très loin les versions anglaises car beaucoup plus fidèle à l'esprit et au point de vue initial des versions japonaise, mais surtout suffisamment lisible pour une meilleure projection dans le jeu. On a beau connaitre le japonais, notre culture latine nous met une barrière psychologique qui veut qu'il y aura toujours des réticences et une moindre assimilations aux héros (mots utilisés par la femme japonaise d'un ami docteur d'histoire au CNRS).

Je ne parlerai pas de VP car étant suffisamment compétent en histoire et croyances antiques, je trouve la vision (ou plutôt la déformations) de notre patrimoine mythologique par les japonais assez agaçante (même chose pour Saint Seiya) donc j'y trouve mon compte dans la "correction" anglaise. Oui je sais je suis peut-être pas assez ouvert d'esprit et trop conservateur...

Maintenant tu as le droit de ne pas être d'accord et je l'espère d'ailleurs car c'est cela qui fait avancer les choses.

@+
Aredan Gamer du Dimanche
Gamer du Dimanche
Messages: 35
Inscription: 16 Aoû 2009, 11:39

Précédente

 

Retourner vers Archives des commentaires de news