Forums GAMERGEN

Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrogations

Règles du forum
Si vous remarquez un message susceptible d'aller à l'encontre des recommandations dont une partie ou la totalité du contenu ne devrait pas se trouver là, signalez-le à l'équipe de modérateurs en cliquant sur Image.

________________

Toute l'équipe vous souhaite la bienvenue ! Si vous repérez d'éventuelles erreurs qui se seraient glissées dans nos contenus, n'hésitez pas à le signaler dans les commentaires.

Re: Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrog

Message non lupar tba77 » 17 Nov 2012, 12:10

Moi j'ai mon propre raisonnement de la chose, par rapport à ce qui a été expliqué par Sprol plus haut, la direction merketing veut cibler le maximum de monde c'est à dire aussi bien le public fan qui a la 30aine que le public jeune de 10 - 12 ans Tales of s'y prête facilement un enfant de 12 ans trouveras son compte dans un aussi bon jeu à cause des dessins, de l'humour, du gameplay de l'histoire etc... donc on peut se dire :
- Si je fais le doublage en anglais ça va me coûter le fait de presque redévelopper tout le soft en rejouant les scènes avec voix mais je peux acquérir une grosse base d'enfants/ado anglophones qui ne pourraient être assez rapide à la lecture pour suivre et lire les sous titres lors des phases animés et où on ne va pas à notre vitesse.
- Si j'inclus en plus les voix japonaises, je dois faire le travail de traduction 2x et en 5 langues pourquoi 2x parce le doublage anglais est adapté et n'est pas à 100% le texte japonais, donc si j'inclus les voix japonaises et les voix anglaises il faut que je traduise les passages en anglais seuls et les parties en japonais seuls pour être un peu crédible car mettre un sous titre alors qu'on dit le contraire en japonais de ce qui est écrit on va crier au scandale.
- Ne pas faire de doublage, laisser uniquement les voix japonaises et traduire l'ensemble avec les sous titres et tout, je vais faire moins d'efforts, mais je risque de perdre une grosse partie de mes clients potentiels (qui en théorie tout une étude a été faite pour les cibler, donc la petite communauté que nous formons est certes importante mais ça reste une niche de ce fait mon jeu restera un jeu de niche alors que je veux le populariser plus que ça
- Dernier recours, je commence petit à petit en mettant en avant les priorités comme l'a fait Sprol, on est sûr qu'il est impératif d'avoir le doublage anglais pour ce que j'ai évoqué plus haut, et rajouter en plus le doublage japonais, si je suis certain de mes ventes, que la série devient populaire, alors je peux faire l'effort de consacrer des ressources, humaines, matérielles et financières pour inclure les voix japonaises en plus des voix anglaises.

C'est ainsi que je vois les choses pour ma part, on va me dire mais naruto, dragon ball et saint seiya ont le japonais, pour Saint Seiya la plupart des fans de Saint Seiya ont la trentaine aujourd'hui et un gosse de 12 ans ne va pas s'intéresser à Saint Seiya comme les fans d’antan qui restent plus ou moins les mêmes pour Naruto et DBZ ils ont et l'anglais et le japonais et leur potentiel de vente est énorme même si DBZ a connu des baisses, mais les enfants de 10 - 12 ans ont redécouvert DBZ et je connais beaucoup de nouveaux fans de DBZ ce qui n'est pas le cas de Saint Seiya et pour Naruto et One pièce n'en parlons même pas. C'est la génération Internet même si Naruto est traduit en anglais la plupart des gens regardent one piece en VO car la sortie dans les différents pays est tardive alors que grâce à internet légalement ou non on est au même point que les japonais et donc on connait plus cette série de par ses voix japonaises que par les voix anglaises ou françaises. On peut prendre le risque de ne pas faire de doublage dans ce cas et il aura toujours autant de potentiel.

Donc je pense qu'on ne peut pas résonner de la même manière pour un tales of que pour un naruto & co d'abord tales of est un jeu avant d'être un anime et c'est un jeu qui vise les japonais d'abord donc pas assez connu et il faut l'introduire petit à petit dans les meilleurs conditions possibles.
シャカ、もっとも神に近い男。
Avatar de l’utilisateur tba77 Gamer Pro
Gamer Pro
Messages: 247
Inscription: 30 Nov 2011, 03:13
Pays: Tunisie
Sexe: Homme

Re: Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrog

Message non lupar Nepgear » 17 Nov 2012, 13:48

tba77 Wrote:C'est ainsi que je vois les choses pour ma part, on va me dire mais naruto, dragon ball et saint seiya ont le japonais, pour Saint Seiya la plupart des fans de Saint Seiya ont la trentaine aujourd'hui et un gosse de 12 ans ne va pas s'intéresser à Saint Seiya comme les fans d’antan qui restent plus ou moins les mêmes pour Naruto et DBZ ils ont et l'anglais et le japonais et leur potentiel de vente est énorme même si DBZ a connu des baisses, mais les enfants de 10 - 12 ans ont redécouvert DBZ et je connais beaucoup de nouveaux fans de DBZ ce qui n'est pas le cas de Saint Seiya et pour Naruto et One pièce n'en parlons même pas. C'est la génération Internet même si Naruto est traduit en anglais la plupart des gens regardent one piece en VO car la sortie dans les différents pays est tardive alors que grâce à internet légalement ou non on est au même point que les japonais et donc on connait plus cette série de par ses voix japonaises que par les voix anglaises ou françaises. On peut prendre le risque de ne pas faire de doublage dans ce cas et il aura toujours autant de potentiel.

Donc je pense qu'on ne peut pas résonner de la même manière pour un tales of que pour un naruto & co d'abord tales of est un jeu avant d'être un anime et c'est un jeu qui vise les japonais d'abord donc pas assez connu et il faut l'introduire petit à petit dans les meilleurs conditions possibles.


Je suis d'accord avec toi sur le fait que ces jeux attireront les fans ainsi que ceux qui regarde les animes sur internet.

Par contre le coup de Namco Bandai disant qu'ils ne peuvent pas mettre les doublages japonais est un peu stupide. Je dis cela car s'ils ne peuvent pas mettre les doublages, alors expliquez moi pourquoi on a eu droit pour Eternal Sonata les doublages anglais et japonais et dont le jeu a été aussi produit par Hideo Baba (producteur de Tales of the abyss,Tales of Grace f, Tales of Xillia, Tales of Xillia 2)?

Dante75 Wrote:C'est du blala pour endormir et calmer les fans. ^^
Toues les ateliers sortis hors japon sur ps3 possèdent les voix jap/us et ce ne sont pas les seuls d'ailleurs, pourquoi pas les "tales of" de NB ;).


Comme tu l'as dit Dante, c'est Namco Bandai. Les ateliers sont fait par NIS America EU donc, malgré le fait que 93% de leurs jeux soit en anglais, ils ont toujours laissé les doublages anglais et Japonais.
Avatar de l’utilisateur Nepgear Gamer Pro
Gamer Pro
Messages: 207
Inscription: 06 Nov 2011, 17:29
Pays: France

Re: Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrog

Message non lupar tba77 » 17 Nov 2012, 14:17

Nepgear Wrote:Je suis d'accord avec toi sur le fait que ces jeux attireront les fans ainsi que ceux qui regarde les animes sur internet.

Par contre le coup de Namco Bandai disant qu'ils ne peuvent pas mettre les doublages japonais est un peu stupide. Je dis cela car s'ils ne peuvent pas mettre les doublages, alors expliquez moi pourquoi on a eu droit pour Eternal Sonata les doublages anglais et japonais et dont le jeu a été aussi produit par Hideo Baba (producteur de Tales of the abyss,Tales of Grace f, Tales of Xillia, Tales of Xillia 2)?


Ce que j'ai compris parce que le texte doublé en anglais est différent du texte japonais, c'est à dire qu'il est adapté, aussi bien l'humour, les jeux de mots lorsqu'on gagne une bataille par exemple pour Graces F ou encore les quelques dialogues qu'ont voit, et j'imagine que vu qu'ils veulent avoir un jeu de qualité, proposer et le doublage japonais et le doublage anglais reviendrait à traduire le doublage anglais en Français, italien, allemend, espagnol et traduire le doublage japonais aussi dans les 5 langues parce que si on mets exactement le sous titrage de la version anglaise sur la version japonaise, ça ne correspondra pas exactement à la même chose, et ceux qui ont même quelques notions de japonais se rendront compte de ça et pourraient pester. (c'est mon avis personnel) et je vois la chose ainsi personnellement.

Le doublage anglais pour eux est indispensable, et sous titrer l'anglais et le japonais demanderait deux fois plus de travail si on veut rester un minimum cohérent et avoir un jeu de qualité.
シャカ、もっとも神に近い男。
Avatar de l’utilisateur tba77 Gamer Pro
Gamer Pro
Messages: 247
Inscription: 30 Nov 2011, 03:13
Pays: Tunisie
Sexe: Homme

Re: Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrog

Message non lupar Ichimaru777 » 17 Nov 2012, 15:37

Christelle13 Wrote:Comme toi, je préfère de loin les doublages japonais. Mais hélas très peu les conservent, mais si tu brides tes achats à cause de cela tu risques de passer à côté de pas mal de bons titres et c'est bête.

D'ailleurs à 10 ou 20€ il va sûrement falloir attendre un bon moment lol.


Je suis pas riche comme Crésus, donc suis obligé de faire des choix, mais j’achèterai les Tales of (bon j'attendrai pas 50 ans non plus).

@tba77
Si vraiment il veulent faire plaisir aux fans, ils sont obligé de mettre le voix japs.

Bref, c'est du bla-bla, mais le plus important, c'est que la série sorte chez nous avec les sous-titres français :) .
Avatar de l’utilisateur Ichimaru777 Gamer Argent
Gamer Argent
Messages: 3794
Inscription: 04 Nov 2012, 15:41
Localisation: Le monde des Bisounours
Prénom: jb
Pays: France
Sexe: Homme

Précédente

 

Retourner vers Archives des commentaires de news