Forums GAMERGEN

Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour la localisation ratée et promet un patch

Règles du forum
Si vous remarquez un message susceptible d'aller à l'encontre des recommandations dont une partie ou la totalité du contenu ne devrait pas se trouver là, signalez-le à l'équipe de modérateurs en cliquant sur Image.

________________

Toute l'équipe vous souhaite la bienvenue ! Si vous repérez d'éventuelles erreurs qui se seraient glissées dans nos contenus, n'hésitez pas à le signaler dans les commentaires.

Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour la localisation ratée et promet un patch

Message non lupar Amaury M. » 14 Oct 2017, 16:36

Takuro Yamashita, PDG de NISA, partage un long message pour faire le point sur la situation.

Accéder à la news : Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour la localisation ratée et promet un patch
Image
Avatar de l’utilisateur Amaury M. Rédacteur
Rédacteur
Messages: 29045
Inscription: 17 Avr 2008, 16:19
Pays: France

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar Moeras » 14 Oct 2017, 17:21

J'ai acheté le jeu hier, je vais attendre un peu avant d'y jouer alors ^^
PS4 500Go (SAV) / Xbox One White 500Go / WiiU 32Go
PS3 Fat 80Go / Xbox 360 Slim 250Go + Kinect / Wii
PSVita 1000 + MC 32Go / New 3DS + Coque Zelda / 3DS XL
PS2 Slim / PSX / PSP 2004
N64 / Super NES / NES / GBA SP Edition KH
Megadrive
Moeras Gamer Maitre
Gamer Maitre
Messages: 353
Inscription: 21 Avr 2010, 02:19
Prénom: Dimitri
Pays: Belgique
Sexe: Homme

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar killerkhan » 15 Oct 2017, 04:29

Il était temps maintenant que j'ai fini le jeu 2 fois ..... m'en fous jle ferais une troisième fois :lol:
Avatar de l’utilisateur killerkhan Gamer Maitre
Gamer Maitre
Messages: 316
Inscription: 05 Fév 2016, 17:45
Localisation: Netherworld
Pays: du carnage
Sexe: Homme

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar tirano53 » 15 Oct 2017, 09:46

Ça sera l occasion de tester un inferno x infinity mode en NG+ ^^
Par contre il parle de la trad EN ou FR?
Non parce que la trad FR ils les foirent à la chaîne et ce, même sur leur titre majeur comme D5.
Image
Avatar de l’utilisateur tirano53 Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1203
Inscription: 03 Oct 2012, 18:11

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar JimBond007 » 15 Oct 2017, 09:48

XSeed aurait dû éditer le jeu, vu la qualité des précédents Ys/Trails.
JimBond007 Gamer Hardcore
Gamer Hardcore
Messages: 546
Inscription: 06 Fév 2015, 17:45
Pays: France

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar Hakase » 15 Oct 2017, 14:10

tirano53 Wrote:Ça sera l occasion de tester un inferno x infinity mode en NG+ ^^
Par contre il parle de la trad EN ou FR?
Non parce que la trad FR ils les foirent à la chaîne et ce, même sur leur titre majeur comme D5.


Ils vont retravailler le texte dans les deux langues Anglais et Français.

Dans les deux cas, la traduction est rempli d’inconsistance: oublis de mots, mauvaise typographie, problèmes de grammaire, phrases mal-formulées, incohérence dans la logique du texte, la traduction de certains items mélangée avec d'autres, trop d'écarts par rapport au script original.
[+] CLIQUER POUR AFFICHER
Image
"Ok, mon nom est Alison... S'il vous plait, appelez-moi juste Alison." Traduction à coté de la plaque, dans la version japonaise elle doit sans doute évoquer son surnom ou son titre honorifique dans la deuxième partie du texte.

Image
Vous avez pêché une sardine bleue. Erreur de grammaire et de majuscule qu'on peut retrouver dans le dénomination des items ou ailleurs.

Image
"Griffe Bête Féroce" Toutes ses majuscules n'ont pas lieu d'être. "Griffe d'une bête féroce"

Ici dans la version japonaise, le donjon "fissure de l'ère archéozoïque" va subir des traduction étranges...
Image
Image
Gros trou archéozoïque...
Image
Encore ce gros trou (Big Hole)... Alors qu'on parle de gouffre, d'abysse,...

Image
"C'est un étudiant qui étudie la médecine" Problème de formulation... C'est un étudiant en médecine.


Dommage que la traduction du jeu soit aussi médiocre, on peut tout de même saluer la venue du patch correcteur. Le plus comique dans tout ça, Danganronpa V3 est sortie le même mois en français et en anglais sans grand problème comme quoi NISA ne fait pas toujours de la merde.
Pour la petite anecdote, Xseed voulait traduire en anglais Ys VIII mais ils ont perdu face à NISA qui a proposé plus d'argent à Falcom...
Avatar de l’utilisateur Hakase Admin
Admin
Messages: 4972
Inscription: 10 Déc 2013, 11:32
Pays: France

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar goldbergg » 15 Oct 2017, 17:11

Hakase Wrote:Pour la petite anecdote, Xseed voulait traduire en anglais Ys VIII mais ils ont perdu face à NISA qui a proposé plus d'argent à Falcom...

Et c'est tant mieux.
Entre devoir se passer du jeux parce que Xseed ne l'aurais traduit qu'en anglais ou être dans la situation actuelle ou il y a certes des problèmes, mais qui ne gâche en rien la compréhension de l'histoire, bin je préfère la situation actuelle.

J'espère que cette histoire ne vas pas décourager Nisa a proposer d'autre VF pour leurs future licences.
Avatar de l’utilisateur goldbergg Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1626
Inscription: 01 Mar 2008, 01:05
Localisation: Azure
Prénom: Brian
Pays: France
Sexe: Homme

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar Belziane » 15 Oct 2017, 21:19

J'approuve mon VDD, oui y'a des fautes et parfois des erreurs (genre articulation de fer qui devient poing de fer)
Mais en général on comprend tout.

Je préfère 1000 fois Nisa qui propose du français et la VO que les jeux Xseed 100% anglais (voix et texte). Qui ont mit des années pour sortir trails 2, Ao et Zero qui sont passé à la trappe...

Quand je vois NISA sur danganronpa, je trouve que y'a du bon boulot (surtout que j'ai cru comprendre que l'anglais était moisi mais la VF vraiment intelligente).
Belziane Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1416
Inscription: 25 Fév 2013, 15:46
Pays: France

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar tirano53 » 15 Oct 2017, 23:33

JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.
Alors oui la trad VF va peut être ramener quelque gens en plus pour un ou deux jeux occasionnel. Mais la grande partie des joueurs de Ys, je pense qu'elle était et est la pour "Ys" et pas la VF.
J'ai tellement plus foi en la VF sur les JRPG, ma ps4 a été mise sur la langue système anglaise pour m'éviter les massacre à la D5, Ys O ou Ys VIII.
Je préfère une trad anglaise solide à la xseed, qu'une vf foireuse de NISA.
Et pour le full anglais avec que ça en doublage:
Atelier Ayesha (seul atelier sans voix jap)
Cold Steel 1 & 2 (c'est facile de cracher sur les autres jeux qui ont une trad anglaise irréprochable sur pc, alors que les 2 jeux ps3/Vita sont de NISA et ne propose aucune voix original)

Quand NISA sort un truc bancal sur Disgaea 5, une de leur licence phare, autant dire que le travail sur dès licences tiers est à prendre à la légère...

Et je suis pas peu content que ce soit Atlus qui ai traduit Uta 2 & 3 en anglais (et voix jap only). Voir ma serie préférée massacrée m'aurait fait chier...
Surtout que bon, pour reparler des super trad de NISA: Ar Tonelico 2 (ps2) a été retraduit de 0 par les fans tellement la trad avait été bâclée.
La critique de trad de NISA date pas d'hier.

Alors que certain soit content de la trad FR de ys viii ça peut se comprendre. Pointer NISA en bon élève, faut pas deconner...

@hakaze: oui j'avais vu des diff (j'ai deja retournée dans tout les sens la version jap Vita)
Image
Avatar de l’utilisateur tirano53 Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1203
Inscription: 03 Oct 2012, 18:11

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar goldbergg » 16 Oct 2017, 15:17

tirano53 Wrote:JRPG et trad VF ça se marie pas ensemble et c'est pas nouveau.

oO n'importe quoi...
J'ai découvert les J-Rpg sur PS1, puis PS2 et bon nombre de jeux sortait en fr et je n'ai aucun souvenir de réel traduction foiré (doublage mis de coté). J'ai encore une belle collection de jeux PS1/2 tous en fr.
Contrairement a aujourd'hui, rare était les jeux qui sortait en France sans traduction Fr.
D'ailleurs Ys ark of napishtim était sortie en Fr à l'époque.

Par contre depuis la PSP, suivit de prés par la PS3, les J-Rpg en fr on commencé a se faire rare et sa constitue en soit une grosse régression... :/ (heureusement il y a encore les patch non officielle, même si il se font rare)

Et en se qui me concerne (et je suis loin d'être le seul), mon niveaux en anglais est trop mauvais pour pouvoir faire ne serais-ce que le plus basique des rpg en anglais... Donc quand j'en entend dire qu'il vaut mieux ne pas avoir de traduction plutôt qu'une de moyenne qualité, je trouve sa très égoïste, car non, sa n'est pas la norme en france d'être bilingue.
Avatar de l’utilisateur goldbergg Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1626
Inscription: 01 Mar 2008, 01:05
Localisation: Azure
Prénom: Brian
Pays: France
Sexe: Homme

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s\\\'excuse pou

Message non lupar tirano53 » 16 Oct 2017, 15:31

j attends donc de voir la liste.
Parce que si c est pour cité les tres gros RPG (ceux a gros budget), oui la VF était présente.
Par contre plus le JRPG est petit, moins il y a de trad VF et ça c est pas nouveau.
et c est pas 1 ys qui me fera penser le contraire.
Pas de VF sur: tout les ateliers, les ar, les xenosaga, les valkyrie profile, les star ocean, les phantasy star (plus sur pour le dernier), les tales of sont pas tous en VF, etc, etc...
oui, si on en reste au licence style FF, la VF était souvent présente.

non mon propos n a rien d egoiste: j ai jamais dit qu IL FALLAIT pas de VF => j ai dit que JE PREFERAIS une version anglaise solide à une VF bancale. c est donc pour ce point un avis personnel et pas une vérité generale. stop les racourcis.
Image
Avatar de l’utilisateur tirano53 Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1203
Inscription: 03 Oct 2012, 18:11

Re: Ys VIII: Lacrimosa of Dana - NIS America s'excuse pour l

Message non lupar goldbergg » 16 Oct 2017, 16:26

En vrac selon mes souvenir (je ne suis pas chez moi pour faire une vrais liste)
Gandia,
Vagrant story,
Suikoden,
.Hack,
Wild Arms (il y en a eu 1),
Shin Megami Tensei (il y en a eu au moin 1),
Rogue Galaxy,
Magna carta,
Valkyrie Profile 2,
Vandal Hearts,
Star Ocean 2,
"Parasite Eve 2",
The Legend of Dragoon,
Alundra 1 et2,
Jade Cocoon,
Koudelka,
Legend of Legaia,
Breath of Fire,
Odin Sphere,
Shadow Hearts,
The Sword of Etheria,
Dark Chronicle,
Dark Cloud,
Xenosaga,
Phantasy Star,
Steambot Chronicles
(+ les mastodonte: FF, KH, Tales of, etc...)
Et bien d'autre, certains jeux complétement inconnue avais même eu le droit a des doublage FR.
Note: j'ai cité certaines licence ou oui je suis d'accord tous les jeux n'ont pas été traduit.

Bref, je me souvient qu'a l'époque, les jeux qui sortait officiellement sur le territoire fr était très souvent en Fr. (surtout comparé a aujourd'hui)
Depuis la PSP, il y a beaucoup plus de licence qui sortent, mais en contrepartie quasiment plus rien n'est traduit (et je ne suis pas le seul a faire se constat).

Pour le coté égoïste, je ne parle pas particulièrement de toi, mais crois moi beaucoup le sont, au point de trouver intolérable de ne pas parler l'anglais en 2017.
Avatar de l’utilisateur goldbergg Gamer Bronze
Gamer Bronze
Messages: 1626
Inscription: 01 Mar 2008, 01:05
Localisation: Azure
Prénom: Brian
Pays: France
Sexe: Homme


 

Retourner vers Commentaires des news GamerGen