Tenshin261000 Wrote:Oui, il voulait parler de la prononciation japonais, comme "Ku ra u do", qui donne "Cloud" ou alors "Se fi ro su" qui donne "Sephiroth" !
Mais bien sur l'écrire de la même façon qu'il est prononcé en japonais fait tache je trouve, faut le dire, c'est comme si je disait le pseudo de dragonfly qui donnerait "Du ra gon fu rai", ça fait vraiment pourris comme ça, vous étes pas d'accord ?
Voila voila, j'ai apporté l'explication je pense ! XD
Ce type d'écriture ça s'appelle le "Romanji", car en Japonais chaque Hiraganas/Katakana signifie une syllabe de ce genre donc forcément la traduction exacte donne ce résultat : Cloud = Kulaudo.
En fait on rajoute une voyelle entre chaque lettre...
Les Japonais prononcent les mots comme cela car pour eux c'est écrit comme ceci lorsqu'ils lisent leur kanjis.
PS: Euh...j'ai pas trop compris ce qui se passe, vous parliez de sous-titres pour la cinématique de fin et de mouvement de lèvres mal placés...
Y'a t-il un problème avec la cinématique de fin si on à patché son jeu avec le patch de Sephizack ??? Je n'ai pas encore fini le jeu donc je demande à l'avance s'il y a un problème ou pas et apparemment une autre version de la cinématique de fin viens d'être sous-titrée, si quelqu'un pourrait me dire comment se la procurer ce serait gentil merci^^