Page 1 sur 2

Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en préparation

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 16:37
par Wirus
Aaaargh, le rêve va peut-être devenir réalité !

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 16:50
par Silvercrew
Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 17:29
par Wirus
Je sais pas si tu y as déjà joué, mais avec tous les dialogues, les sous-titres, les descriptions, les objets, les trucs, les machins, les bidules, ça demande énormément de temps à être traduit !

Alors que Digimon, les dialogues sont relativement courts, y a pas trop trop de kanjis, l'histoire n'est pas difficile à comprendre, les descriptions se ressemblent beaucoup, etc.

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 17:31
par Lyan53
Mhmm interessant, je vais aller lire ça voir si je ne peux pas leur refiler un coup de pogne :)

Il se trouve que j'ai déjà étudié un petit peu ce jeu histoire de voir à quoi il ressemblait et pas mal de bricoles ressemblent à celles qu'on trouve dans PE The 3rd Birthday

J'ai pas creusé plus parce que le jap est un enorme frein à un tel projet (surtout de cette ampleur), mais s'ils arrivent à regrouper de bons traducteurs jap > anglais, alors ça peut devenir interessant

Je vais suivre ça de près...

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 19:32
par Sylwer
SS-_-crew Wrote:Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.


Un patch de traduction a déjà été commencé dès la sortie du jeu, par Truthkey mais le projet a été stoppé, tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation ensuite parce que le projet a été impopulaire (personne ne se joignait a la team) et enfin parce l'ampleur du projet était énorme. Un patch partiel a été réalisé avec tout ce qui était nécessaire a un dev pour continuer le projet, malheureusement personne ne s'y est intéressé. Mais ça c'était avant :P

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 19:37
par FenrilLonewolf
Si ce p'tit gars arrive à réaliser ce projet, peut-être que celà motivera S-E à se sortir les pouces du ... pour une localisation occidentale.

Au pire, ça n'aboutit pas et c'est bien dommage pour nous.
Au mieux, SE sort une version officielle occidentale et ils vont pouvoir s'enrichir sur notre dos (mais ça, on le voudra bien pour le coup :P)

Et l'entre-deux, SE s'en fout éperdument et nous, bin on se contentera d'une version piratée et ce sera bien dommage pour SE, mais, pour une fois, ce sera sans remord pour ma part.

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 19:49
par deadsnake44
Si après ils envisagent un traduction FR, j'aimerais bien donner un coup de main pourquoi pas :)

Parce que je ne parle pas un mot de japonais, mais l'anglais je maîtrise déjà mieux.

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 20:32
par Calcidose
Bonne nouvelle!

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 20:36
par Lyan53
Sylwer Wrote:tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation

Ouaip enfin ça c'est normal, nombreux sont les jeux contiennent des traces de localisation, qu'il arrivent ou non chez nous, ça peut aller d'une simple VWF (Variable Width Font), des lettres accentuées dans la font, des morceaux de textes ou des graphismes en english, etc...

La raison en est simple, ils mettent parfois en place des bouts de code pour une "éventuelle" localisation future et sur une serie comme FF ça coule plus ou moins de source du fait que ça s'exporte plutot bien, les devs ont forcement pensé à l'export lors du developpement des outils pour le jeu

Il arrive même (mais vraiment tres rarement) que certains jeux non sortis chez nous, contiennent carrement la localisation dans les fichiers, et pourtant aucune option in-game ne permet d'y avoir acces
(je l'ai vu personnellement dans le jeu steal princess sur NDS qui est assez méconnu, qui n'est jamais arrivé chez nous et qui etait traduit en 6 langues dans les fichiers, mais pourtant existant qu'en anglais...)


On peut trouver tout aussi bien des restes de bêta ou encore des fichiers tests non utilisés, des reste de debug pourtant supprimés, ça aussi je l'ai vu dans le jeu 3rd Birthday, VP Covenant of the Plume, ou encore FF The 4 Heroes of Light


Ce que je veux expliquer par ce simple fait, c'est que les traces de localisation dans les jeux ne signifient pas qu'un jeu sera localisé pour autant ;)


Sinon SkyBladeCloud a bien du courage de s'attaquer à Type-0, car le jeu n'est pas totalement inaccessible de ce que j'en ai vu à sa sortie en creusant dans ses entrailles car tout est en clair (pas de compression utilisé), mais le Jap impose énormement de limitations ne serait-ce qu'au niveau graphique (on le voit par exemple sur l'ecran new game ou ils sont obligés de mettre les textes à la verticale)

Quand c'est pour un jeu qui n'a pas trop de textes, c'est moins un problème que sur un jeu comme Type-0 qui lui contient énormément de données

Pour le jap aussi il est difficile de trouver de "BONS" traducteurs, et le but n'etant pas de faire un truc approximatif, sur un jeu comme celui-ci, faut etre sûr de son coup, pouvoir faire sauter les plus grosses limitations et contraintes, avoir des bons traducteurs et bosseurs sur la durée (oui parce que ça va se compter en de nombreux mois de taff quasi quotidien), pouvoir gerer et assurer derrière

Sky est programmeur, fait de l'assembleur, et pratique le romhacking depuis pas mal de temps maintenant, donc le projet reste entre de bonnes mains

Si la trad qu'ils ressortiront est correcte, alors je me pencherai peut etre bien dessus à cndition qu'il petent bien la limitation de textes, car nous on ne bosse que sur des jeux ou on y arrive (c'est trop contraignant de trad en FR si on n'a aps la place et le but n'est pas d'amputer du texte pour que ça rentre mais de faire une reelle VF)

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 20:49
par amathlog_1
Ca serait assez monstrueux en effet !
Etant donné que la localisation semble n'être qu'une utopie, la possibilité de voir un patch de traduction non-officiel est hautement plus probable.
En tout cas bonne chance à eux !

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 22:44
par Spike96
Si mon prof de jap était un fana de FF j'lui aurait demandé d'aider, tout ses diplomes de jap avec mention très bien, 2ans au japon...
Pour ma part je suis useless x)
Mais bon pourvu que le projet aboutisse *o*

Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en

Message non luPosté: 21 Jan 2013, 22:44
par Play-Station
Enffffiinnn *__*