Vanou Wrote:Oui, toujours la fâcheuse habitude de traduire différemment les noms en France... Sans raison apparente.. Cloud pour la version Jap et US et Clad pour la version française...
Ben en même temps, depuis le Canada tu regardes bien Beautés Désespérées en mangeant un chien chaud, après quoi tu vas regarder un movie, Film De Peur. En plus, l'actrice principale est cute

Le pire exemple, c'est le bateau de Pirates De Caraïbes. La Perle Noire, ça fait tout de suite moins classe.
Clad c'est dans la VF sur PSone, sur PC c'est Cloud ainsi que dans toutes les autres versions PSone. Je l'avais en version PAL en anglais et c'était Cloud. Dans Advent Children, même en VF c'est Cloud. Les erreurs de traduction sont légion. Sur 360 (encore!) dans Gears Of War, un succès s'appelle Seriously en anglais, et Franchement en français. Dans Gears 2, on a Seriously 2.0 et Sérieux 2.0 ce qui fait très bizarre. On peut aussi noter certains ennemis qui changent de noms selon les FF, comme Succube/Bombo, mais ça je ne sais pas si c'est du à la traduction ou pas.
Dans le cas de FFVII, je me demande si celà n'a pas été fait pour faciliter la prononciation aux francophones. Mais dans ce cas là ils auraient du suivre avec Advent Children. De plus, je ne sais pas si vous l'avez remarqué mais dans Advent Children Rude s'appelle Rudo.