En raisonnant de la sorte, on peut aussi considérer que cela devienne lourd que tout le monde réclame le français dans les jeux puisqu'avant tous les jeux étaient en anglais ! Donc on pourrait très bien dire, arrêter de vouloir des traductions (souvent médiocres) et suivez vos cours d'anglais à l'école !
Mais je pense qu'il faut plutôt essayer de comprendre le pourquoi du comment et s'ouvrir un petit peu.
Depuis plusieurs années, les versions originales sous-titrées prennent de plus en plus de place. Que ce soit dans le monde du cinéma où il est plus courant maintenant de voir les films en VOST-F dans toutes les grandes enseignes voire que la VF ne soit plus présentée, et cela est encore plus vrai dans les produits venant de l'orient et en particulier du Japon. Que ce soit les dessins-animés où on a vu une explosion de "l'underground" avec le
fansub, et où les éditeurs de DVDs se sont vu obligés de proposer la piste japonaise avant même de proposer un doublage français, ce qui a engendré le même engouement dans les jeux vidéos et en particulier les RPGs.
La raison de tout cela ? Le jeu d'acteur des doubleurs. Au Japon, ce ne sont pas de simples doubleurs no-name comme en France mais des
seiyū dont la popularité dépasse très souvent les acteurs de cinéma. Cela se reflète donc dans toutes les intonations et les sentiments qu'ils donnent à leur personnage "virtuel" qui du coup, rend le doublage français encore plus monotone et vide.
Certes très peu de gens comprennent la langue nipponne mais même si on comprend pas directement ce qui est dit, on comprend beaucoup mieux les sentiments des personnages que ce soit la colère, la tristesse, l'anxiété etc. que dans un doublage dans une langue que l'on comprend (pour certains l'anglais pour d'autres le français ou l'espagnol etc.) mais où l'on perd toutes les émotions des personnages. (et ce n'est pas vrai uniquement dans la japanimation mais aussi dans les films ou séries américaines, l'exemple le plus récent qui m'a fait hurlé au massacre étant House où on perd tout le jeu d'acteur de Hugh Laurie). Il suffit qu'un léger temps d'adaptation pour pouvoir suivre les sous-titres sans pour autant perdre ce qui se passe à l'écran et on s'amuse à apprendre la langue et ses expressions courantes.
Certes cela fait parti également ou encore ça a fait partir, un effet de mode et où dans le monde de ceux qui se prennent pour des otakus en portant des pyjamas oranges de BerNaruto se prennent pour des cosplayers, tout le monde se doit de regarder la VO, ça fait "in" sinon t'es un ringard si tu regardes la VF, mais du coup, ils se retrouvent dans la même position que ceux dont ils se moquent, un monde fermé d'esprit...
Un autre point qui peut faire rire, il y a souvent des scènes dans les films où les personnages vont parler des langues étrangères et dans lesquelles, un interprète est là pour expliquer à chacun des personnages ce qu'ils disent sauf qu'au passage du doublage français, tout le monde se retrouve à parler français et du coup, la scène n'a plus aucun sens

Dans beaucoup de films américains, on se retrouve avec des passages se situant dans des pays étrangers comme un pays d'Asie ou encore en France, un exemple assez flagrant étant le Code Da Vinci où la moitié du film est en français dans la version originale et tout en français en version française... Là encore on perd un énorme morceaux du film... Sans oublier les différents accents qui se retrouvent perdus dans le doublage et du coup où des gags liés à ça disparaissent...
Donc voilà, oui pour certains, c'est peut-être un effet de mode mais c'est avant tout pour tout le monde d'avoir un doublage de la version originale qui collent le mieux aux personnages des jeux, et il n'y a que les Japonais pour doubler aussi bien leurs jeux, voilà pourquoi tout le monde réclame l'option. D'ailleurs, c'est sur ce point-là où du coup, tu deviens encore plus fermé que ceux qui la réclame car tu ne veux pas d'une "option", alors que ces personnes ne réclament pas juste le doublage japonais mais juste d'avoir le choix pour ne pas pénaliser ceux que ça n'intéresse pas...
(J'ajouterai même que tu ferais bien de faire un effort de français pour apporter plus de crédibilité à tes propos...)
Désolé pour le pavé ^^