cR4p0 Wrote:Vanou Wrote:Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton...), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.
Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation.
Le dernier pouvant également s'appliquer aux jeux-vidéo donc oui, c'est bel et bien un doublage japonais puisque ce ne sont pas de vrais acteurs...
Sinon même si je suis d'accord avec vous, il ne faut pas prendre notre cas pour la majorité. Travaillant dans le milieu, je peux vous assurer que ce que le grand public veut (et donc le plus gros pourcentage d'acheteurs potentiels), c'est un doublage dans leur langue d'origine. Même si le fait de regarder des films en version originale sous-titrée ou de jouer à un jeu en VOST se répand de plus en plus, nous ne sommes que minoritaires. La plus grande majorité des gens ne veulent pas s'embêter à lire des sous-titres, d'autres ne voient que par leur langue maternelle et c'est une hérésie pour eux de voir des gens cherchant une version étrangère... La plupart ont la flemme de lire et ont peur de louper une seconde ou une minute pour lire une phrase en bas de l'écran.
Il est donc normal que les éditeurs de films ou de jeux vidéo investissent dans les doublages afin de toucher le plus grand nombre de joueurs (d'acheteurs) possible. Ce qui est regrettable, c'est d'imposer le doublage et donc ne pas laisser le choix. Mais ce n'est pas ce qui est dit dans la news, nous ne savons pas encore si nous serons obligés de jouer avec le doublage anglais et non pas le doublage japonais sous-titré.
En même temps, dans les jeux vidéos le doublage serait obligatoire (si je suis ton raisonnement), seulement on parle quand même de VO pour les films d'animations, même si, par exemple, dans "Happy Feet" ce n'est pas les pingouins qui parlent (ou les manchots je ne sait plus).
Ne me demandez pas pourquoi j'ai pris cet exemple je n'en sait rien...Bref je pense que l'on ne peut pas parler de doublage dans le sens ou les développeurs essaient de plus en plus de calquer les mots et les sons avec l'anatomie mouvante de la bouche et des expressions (je ne sais pas si je me fait bien comprendre). En fait la bouche de Yakuza sera étudié pour exprimer des mots en japonais, dans ce sens, la langue d'
origine sera le japonais et les doublages (au sens vidéoludique du terme) seront les verions Américaines
(et Françaises?)
Euh même si la technique s'est améliorée, ça ne change pas la définition du mot dans le dictionnaire xD Ces personnages restent virtuels donc peu importe l'origine, ça reste du doublage. C'est du lipsync (synchronisation de la voix par rapport aux lèvres) que ce soit en américain, japonais ou français et ce même si le jeu a été développé au Japon pour la langue japonaise. Selon la définition du mot, ça reste toujours du doublage. Et c'est pas selon moi mais selon le dictionnaire ^^ Après on peut parler de version originale pour le pays d'origine du film d'animation ou du jeu, ça change toujours pas la définition et le travail effectué.
Sinon c'est pas selon moi qu'il faudrait toujours un doublage mais selon les éditeurs et surtout selon le public qui achète les jeux. C'est le grand public qui désire un doublage dans sa langue maternelle donc les éditeurs ne font que suivre les désirs des plus gros acheteurs.
squarealex Wrote:Perso je suis trés pointilleux niveaux doublage anglais, reste à savoir si le doublage est très bon car pour moi le meilleure doublage d'un jeuxvidéo japonais en anglais à était Final Fantasy X, L'anglais était très propre, les doubleurs très bon et leur voix collé bien aux personnage, on comprenais le minimum de ce qu'il disait même si on est débutant dans cette langue, et pour être franc ,comparé au doublage Japonais de FFX je préfère la version Anglaise

(Me frapper pas

)
Mais là depuis Final Fantasy XII j'ai trouvé le doublage Anglais Vraiment horrible, et trop américanisé. Pareil pour le XIII d'ailleurs (Horrible les voix) (La fusion Square Enix ?? )
Donc moi quand je veux un doublage Anglais, c'est à la manière de FFX et pas des Cow-Boy en train de mâcher du chewing gum. Chose que j'entends dans beaucoup d'Anime et d'autre Jeuxvidéo japonais aux doublage Anglais.
Entièrement d'accord, il faut dire que FFX et Kingdom Hearts, ce sont de véritables acteurs qui doublent les personnages donc on voit tout de suite la différence de qualité (Le doubleur de Tidus, c'est celui qui double Fry dans Futurama). Malheureusement ce n'est pas souvent le cas et on a plus souvent le droit à un doublage surjoué sans aucune émotion que ce soit en anglais ou en français.
Mais attendons que le jeu soit sorti en occident avant de cracher dans la soupe, c'est déjà bien qu'il sorte chez nous !