Re: Tales of Xillia : une réponse qui met fin à nos interrog
Moi j'ai mon propre raisonnement de la chose, par rapport à ce qui a été expliqué par Sprol plus haut, la direction merketing veut cibler le maximum de monde c'est à dire aussi bien le public fan qui a la 30aine que le public jeune de 10 - 12 ans Tales of s'y prête facilement un enfant de 12 ans trouveras son compte dans un aussi bon jeu à cause des dessins, de l'humour, du gameplay de l'histoire etc... donc on peut se dire :
- Si je fais le doublage en anglais ça va me coûter le fait de presque redévelopper tout le soft en rejouant les scènes avec voix mais je peux acquérir une grosse base d'enfants/ado anglophones qui ne pourraient être assez rapide à la lecture pour suivre et lire les sous titres lors des phases animés et où on ne va pas à notre vitesse.
- Si j'inclus en plus les voix japonaises, je dois faire le travail de traduction 2x et en 5 langues pourquoi 2x parce le doublage anglais est adapté et n'est pas à 100% le texte japonais, donc si j'inclus les voix japonaises et les voix anglaises il faut que je traduise les passages en anglais seuls et les parties en japonais seuls pour être un peu crédible car mettre un sous titre alors qu'on dit le contraire en japonais de ce qui est écrit on va crier au scandale.
- Ne pas faire de doublage, laisser uniquement les voix japonaises et traduire l'ensemble avec les sous titres et tout, je vais faire moins d'efforts, mais je risque de perdre une grosse partie de mes clients potentiels (qui en théorie tout une étude a été faite pour les cibler, donc la petite communauté que nous formons est certes importante mais ça reste une niche de ce fait mon jeu restera un jeu de niche alors que je veux le populariser plus que ça
- Dernier recours, je commence petit à petit en mettant en avant les priorités comme l'a fait Sprol, on est sûr qu'il est impératif d'avoir le doublage anglais pour ce que j'ai évoqué plus haut, et rajouter en plus le doublage japonais, si je suis certain de mes ventes, que la série devient populaire, alors je peux faire l'effort de consacrer des ressources, humaines, matérielles et financières pour inclure les voix japonaises en plus des voix anglaises.
C'est ainsi que je vois les choses pour ma part, on va me dire mais naruto, dragon ball et saint seiya ont le japonais, pour Saint Seiya la plupart des fans de Saint Seiya ont la trentaine aujourd'hui et un gosse de 12 ans ne va pas s'intéresser à Saint Seiya comme les fans d’antan qui restent plus ou moins les mêmes pour Naruto et DBZ ils ont et l'anglais et le japonais et leur potentiel de vente est énorme même si DBZ a connu des baisses, mais les enfants de 10 - 12 ans ont redécouvert DBZ et je connais beaucoup de nouveaux fans de DBZ ce qui n'est pas le cas de Saint Seiya et pour Naruto et One pièce n'en parlons même pas. C'est la génération Internet même si Naruto est traduit en anglais la plupart des gens regardent one piece en VO car la sortie dans les différents pays est tardive alors que grâce à internet légalement ou non on est au même point que les japonais et donc on connait plus cette série de par ses voix japonaises que par les voix anglaises ou françaises. On peut prendre le risque de ne pas faire de doublage dans ce cas et il aura toujours autant de potentiel.
Donc je pense qu'on ne peut pas résonner de la même manière pour un tales of que pour un naruto & co d'abord tales of est un jeu avant d'être un anime et c'est un jeu qui vise les japonais d'abord donc pas assez connu et il faut l'introduire petit à petit dans les meilleurs conditions possibles.
- Si je fais le doublage en anglais ça va me coûter le fait de presque redévelopper tout le soft en rejouant les scènes avec voix mais je peux acquérir une grosse base d'enfants/ado anglophones qui ne pourraient être assez rapide à la lecture pour suivre et lire les sous titres lors des phases animés et où on ne va pas à notre vitesse.
- Si j'inclus en plus les voix japonaises, je dois faire le travail de traduction 2x et en 5 langues pourquoi 2x parce le doublage anglais est adapté et n'est pas à 100% le texte japonais, donc si j'inclus les voix japonaises et les voix anglaises il faut que je traduise les passages en anglais seuls et les parties en japonais seuls pour être un peu crédible car mettre un sous titre alors qu'on dit le contraire en japonais de ce qui est écrit on va crier au scandale.
- Ne pas faire de doublage, laisser uniquement les voix japonaises et traduire l'ensemble avec les sous titres et tout, je vais faire moins d'efforts, mais je risque de perdre une grosse partie de mes clients potentiels (qui en théorie tout une étude a été faite pour les cibler, donc la petite communauté que nous formons est certes importante mais ça reste une niche de ce fait mon jeu restera un jeu de niche alors que je veux le populariser plus que ça
- Dernier recours, je commence petit à petit en mettant en avant les priorités comme l'a fait Sprol, on est sûr qu'il est impératif d'avoir le doublage anglais pour ce que j'ai évoqué plus haut, et rajouter en plus le doublage japonais, si je suis certain de mes ventes, que la série devient populaire, alors je peux faire l'effort de consacrer des ressources, humaines, matérielles et financières pour inclure les voix japonaises en plus des voix anglaises.
C'est ainsi que je vois les choses pour ma part, on va me dire mais naruto, dragon ball et saint seiya ont le japonais, pour Saint Seiya la plupart des fans de Saint Seiya ont la trentaine aujourd'hui et un gosse de 12 ans ne va pas s'intéresser à Saint Seiya comme les fans d’antan qui restent plus ou moins les mêmes pour Naruto et DBZ ils ont et l'anglais et le japonais et leur potentiel de vente est énorme même si DBZ a connu des baisses, mais les enfants de 10 - 12 ans ont redécouvert DBZ et je connais beaucoup de nouveaux fans de DBZ ce qui n'est pas le cas de Saint Seiya et pour Naruto et One pièce n'en parlons même pas. C'est la génération Internet même si Naruto est traduit en anglais la plupart des gens regardent one piece en VO car la sortie dans les différents pays est tardive alors que grâce à internet légalement ou non on est au même point que les japonais et donc on connait plus cette série de par ses voix japonaises que par les voix anglaises ou françaises. On peut prendre le risque de ne pas faire de doublage dans ce cas et il aura toujours autant de potentiel.
Donc je pense qu'on ne peut pas résonner de la même manière pour un tales of que pour un naruto & co d'abord tales of est un jeu avant d'être un anime et c'est un jeu qui vise les japonais d'abord donc pas assez connu et il faut l'introduire petit à petit dans les meilleurs conditions possibles.
シャカ、もっとも神に近い男。
-
tba77
Gamer Pro
- Messages: 247
- Inscription: 30 Nov 2011, 03:13
- Pays: Tunisie
- Sexe: Homme
.
.
.