Je ne suis pas un gros fan de FPS d'ordinaire, mais je dois avouer que j'ai été séduit par le concept scénaristique: invasion d'extraterrestres après la seconde guerre mondiale.
J'ai eu un peu de mal avec la direction via les touches X, O, [], /\ au début, c'est moins intuitif que le joystick (ils auraient quand même pu en mettre un deuxième, y avait la place!!)
Moi qui apprécie beaucoup les cinématiques, je dois avouer qu'on est bien servi de ce côté!
Quant à la musique, c'est vrai qu'elle est vachement bien, quelqu'un sait si on a une sortie BO de prévue?
Cependant, j'aimerais rebondir (*boing!*) sur ce qu'a dit Mronclebob:
mronclebob Wrote:le doublage francais est, comme dans beaucoup de jeu, assez mauvais.
Tout d'abord, petit lexique avant de commencer: souvent les gens parlent de "doubleurs" pour faire référence aux voix françaises des VF. Cependant, notez bien que la personne qu'on appelle "doubleur" est le propriétaire du studio de doublage, les comédiens étant désignés par le terme "comédiens" (duh!) ou "comédiens de doublage/de synchro".
Concernant plus directement le commentaire de Mronclebob, je peux vous dire que je connais bien le milieu du doublage et les conditions pour doubler un jeu sont loin d'être optimales! Très souvent, les comédiens n'ont même pas la vidéo (et de ce fait le ton de la version originale) pour adapter leur interprétation, à la différence du doublage cinéma et télé. Ils enregistrent donc "à la volée" avec un script papier comportant des répliques plus ou moins bien callées en amont par une personne qu'on appelle "l'adaptateur" et qui adapte, c'est à dire traduit la VO en fonction de certaines contraintes (synchronisme labial, notamment). Ensuite un ingénieur du son se charge de caler les entrées et sorties de répliques, puis le volume, la panoramique, les effets...
C'est souvent pour des raisons de délais et de coûts que ces doublages sont parfois faits "à la va vite". Mais par rapport à ce que j'ai déjà pu entendre, c'est d'assez bonne facture.
Voilà pour la petite histoire!!