Lyan53 :
Je suis suffisamment dans le jeu vidéo depuis longtemps (plus de 25 ans en loisirs et 10 ans en pro) pour savoir que l'anglais est la traduction du japonais utilisé à l'origine par les éditeurs consoles dont la plus grande partie est au Japon... Tu ne m'apprends absolument rien. Je sais lire le japonais, mais moins bien que l'anglais certes, cependant suffisamment pour comprendre un scénario et l'univers dans lequel je fais évoluer mon personnage... D'aillelrs la quasi-totalité des RPG snes, saturn et ps1 sont passés chez moi en japonais et j'en faisais des soluces pour moi, puis mes amis et enfin mes clients.
Pour avoir eu la chance de discuter avec Hideo Kojima en Angleterre au salon du jeu vidéo à la fin des années 90 lors de l'annonce et l'essai de Metal Gear solid sur PS1, la principale difficulté des traductions anglaises est de faire ressortir les points de vue occidental quelque soit les contextes utilisés (une histoire se déroulant autant en Asie qu'en Occident) tout en intégrant la vision asiatique d'origine, sans parler du raccourcissement des phrases due à la quantité supérieure d'idées dans le langage japonais dans une même phrase pour un nombre de caractère réduit du fait à l'utilisation des Kanji (surtout). Cependant ces traductions anglaises sont de bonnes fractures et beaucoup d'éditeurs japonais les intégraient à l'origine, à cause du caractère technique et universel passe-partout de l'anglais justement.
Pour avoir également la chance d'avoir un ami qui travaillait chez Eidos et faisait lui des traductions anglais-français (depuis il a démissionné et fais des traductions de logiciels et firmwares pour philips...). Sa consigne était de traduire pour un publique suggéré par les recommandations de restrictions d'âges (7, 12, 16 et 18 ans). Cependant il y avait un problème, la complexité de la langue française qui faisait que les traductions manquaient de saveur par rapport au modèle anglais, d'où la médiocrité des traductions, si ce n'est de retoucher le programme en lui même mais cela deviendrait beaucoup trop coûteux (la traduction en lui-même étant coûteux) et pas forcément accepté par la société d'ayant-droit (éditeur). Il faut aussi savoir qu'en France les utilisateurs de jeux vidéo sont surtout assimilés (à tort d'ailleurs) à un public jeune (-14 ans) sauf quelques titres matures (-16 et -18 ans), de ce fait il faut adapté les "jeux" (je préférais appeler ça les "titres" mais les clients "adultes" n'adhéraient pas malgré qu'ils achetaient) à ce public "majoritaire" ou plutôt à cette "clientèle" jeune. Donc ne pas mettre des figures de style trop complexe, faire attention aux mots grossiers et aux expressions, etc... d'où l'infantilisation.
De toute façon je le voyais bien, les gamins qui m'achetaient des titres, ou les parents pour leurs enfants me demandaient si le jeu était en français. Par contre les adultes me demandait presque systématiquement si ils pouvaient choisir l'anglais.
Je connais parfaitement FFVII pour l'avoir fait dans les 3 langues, idem pour le VIII, IX et X (le I au VI que en jap et en anglais), vu que tu les cite (BoF3 qu'en jap et us, j'ai pas fait en fr). Oui je conviens que les traductions anglaises sont légères par rapport au japonais, les causes je les ai cité plus haut ; mais les traductions françaises subissent en générale la même choses et de ce fait la qualité diminue encore.
C'est pour ca que je préfère de très loin les versions anglaises car beaucoup plus fidèle à l'esprit et au point de vue initial des versions japonaise, mais surtout suffisamment lisible pour une meilleure projection dans le jeu. On a beau connaitre le japonais, notre culture latine nous met une barrière psychologique qui veut qu'il y aura toujours des réticences et une moindre assimilations aux héros (mots utilisés par la femme japonaise d'un ami docteur d'histoire au CNRS).
Je ne parlerai pas de VP car étant suffisamment compétent en histoire et croyances antiques, je trouve la vision (ou plutôt la déformations) de notre patrimoine mythologique par les japonais assez agaçante (même chose pour Saint Seiya) donc j'y trouve mon compte dans la "correction" anglaise. Oui je sais je suis peut-être pas assez ouvert d'esprit et trop conservateur...
Maintenant tu as le droit de ne pas être d'accord et je l'espère d'ailleurs car c'est cela qui fait avancer les choses.
@+