On a la chance d'avoir de très bonnes VF, alors je ne vois pas l'intérêt de mettre en VOST si c'est pour ne pas écouter ce qu'ils disent mais juste lire. Personnellement, si je mets un film en VOST d'une langue que je ne connais pas, je ne fais pas du tout attention à ce qu'ils disent, mis à part aux intonations par exemple, car je dois me concentrer sur la lecture, donc au final j'apprends que dalle et ça n'a rien de naturel.
Alors non, ce n'est pas de la fainéantise, juste une envie de profiter correctement d'un film, parce que j'estime que passer 1h30 à avoir le pif collé en bas de l'écran pour lire (et pourtant je lis "vite", ça fait des années que je tourne à un livre par semaine), ce n'est pas ça, apprécier un film.
En revanche, si on maîtrise un minimum la langue, ça peut être un bon moyen de s'améliorer en se concentrant sur la voix des acteurs et, quand on ne comprend pas, checker les sous-titres pour apprendre. Là effectivement ça peut être une bonne manière d'apprécier un film dans sa VO.
Le choix est donné, et ça c'est le plus important. J'connais un paquet de pays où ils n'ont pas de versions traduites car ils ne pèsent pas assez lourd pour les producteurs. En France, on a la chance d'être énormément à consommer les séries et films étrangers, alors on est "chouchoutés" avec des VF de qualité. J'sais pas si vous imaginez le budget que c'est, car il faut trouver des voix qui, soit vont rester celle d'un acteur pendant des années voir toute sa vie, soit des voix qui correspondent plus au personnage joué par l'acteur (par exemple Sheldon dans The Big Bang Theory, la VO n'est pas choquante évidemment mais la voix VF a un côté décalé, fluet, qui colle parfaitement au personnage complètement asocial, "fragile", qui ne comprend rien aux relations humaines). Ensuite, il faut pouvoir traduire en tenant compte du mouvement des lèvres et de la longueur des phrases, pour éviter les dissonances très dérangeantes quand le cerveau entend une voix qui n'est pas calée sur le mouvement des lèvres (le budget étant moindre dans la plupart des documentaires par exemple, c'est pour éviter les dissonances qu'on laisse la voix originale, moins forte, et qu'on ajoute la traduction par dessus). Bref, en sachant tout ça, quand j'entends des gens dire que les VF sont nazes ça me fait doucement rire car si on a pas les meilleures traductions du monde, on est sûrement dans le top 3.
En conclusion : prenez ce que vous préférez et arrêtez de faire chier ceux qui préfèrent le contraire.
