Re: 3DS - Tales of the Abyss : statut final de la traduction
Disons surtout que les Tales of ne sont pas souvent traduits. Le dernier auquel j'ai pu jouer en français, c'était Symphonia sur NGC. Pour Innocence, patch jap => fr, ceux sur PSP étaient en anglais (donc, ça passait tout seul). Cela dit, je pense que c'est surtout un manque de volonté.
Suikoden Tierkries est totalement traduit alors que le jeu n'est "que" sur NDS et plutôt fourni en dialogues. Pareil pour Solatorobo, pas une grosse boite, mais ils ont quand même eu la présence d'esprit de le traduire. Le jeu vidéo est un média tout public et dans ce sens, il est nécessaire de penser aux plus jeunes (ou plus vieux) en leur permettant une approche naturelle du jeu dans leur langue maternelle.
C'est souvent la barrière des langues qui fait hésiter un joueur (sauf dans un FPS, être bourrin suffit généralement pour finir le jeu).
Alors oui, c'est sûr, traduire un jeu n'est pas gratuit. Oui, les développeurs n'ont pas forcément que ça à penser, cependant, voir des petites boîtes de développeurs traduire leurs jeux alors que les grandes boîtes (Square Enix, Tecmo Koei, et autres) le font de moins en moins, c'est quand même assez navrant.
D'autant plus que quand un acheteur est heureux de la qualité du produit qu'il vient d'acquérir, c'est un client qui se tournera plus volontiers vers la boîte en question lorsqu'il aura envie de prendre un jeu.
Malheureusement, la quantité commence à primer sur la qualité et c'est sûrement ça qui érode peu à peu la patience de certains.
Suikoden Tierkries est totalement traduit alors que le jeu n'est "que" sur NDS et plutôt fourni en dialogues. Pareil pour Solatorobo, pas une grosse boite, mais ils ont quand même eu la présence d'esprit de le traduire. Le jeu vidéo est un média tout public et dans ce sens, il est nécessaire de penser aux plus jeunes (ou plus vieux) en leur permettant une approche naturelle du jeu dans leur langue maternelle.
C'est souvent la barrière des langues qui fait hésiter un joueur (sauf dans un FPS, être bourrin suffit généralement pour finir le jeu).
Alors oui, c'est sûr, traduire un jeu n'est pas gratuit. Oui, les développeurs n'ont pas forcément que ça à penser, cependant, voir des petites boîtes de développeurs traduire leurs jeux alors que les grandes boîtes (Square Enix, Tecmo Koei, et autres) le font de moins en moins, c'est quand même assez navrant.
D'autant plus que quand un acheteur est heureux de la qualité du produit qu'il vient d'acquérir, c'est un client qui se tournera plus volontiers vers la boîte en question lorsqu'il aura envie de prendre un jeu.
Malheureusement, la quantité commence à primer sur la qualité et c'est sûrement ça qui érode peu à peu la patience de certains.
♪ Un coup de hache puis un coup d'épée, ♪
♪ C'est comme ça que j'aime vous découper. ♪
♪ C'est comme ça que j'aime vous découper. ♪
-
Ludicario
Gamer Hardcore
- Messages: 849
- Inscription: 19 Juil 2008, 13:30
- Prénom: Thibault
- Pays: France
- Sexe: Homme
.



