tu joues sur les mots ça en devient lassant mM fatiguant j'en veux pour preuve que les autres t'abandonnes à ton point de vue! si tu crois me rouler en mettant un extrait en anglais tu es mal barré!! autant tu l'aurais mi en russe ou chinois là j'aurais rien pu faire!!

"Quicker, more
streamlined installation" ; "reducing the overall time spend" mais bien sûr comme on l'a déjà dit "still best left to professional" ça c'est comme pour les autres puces!!!!!!
peut être revoir la traduction de "
streamlined"?? je pense que c'est là que tu n'es pas d'accord avec nous! le vocabulaire anglais lui aussi est très complexe et mM si souvent nous avons plus de synonyme pour un mot qu'en anglais, la traduction de l'anglais en francais en est d'autant plus compliquée!
et relis bien plus haut c'est toi qui a fait le raccourcis dés le début!!!! Moi je vois juste "pour des soudures plus aisées" (
dans le sens où le repérage des fils est bien meilleur!! non??) et je suis totalement d'accord. c'est un peu le but de cette création sinon pourquoi s'aurait il
cassé le cul??
