Re: MAJ - Sony -
Lol Neo, ne fais pas attention à Azerty, c' est du temps perdu de parler avec vu le degré de parti pris de la personne. Tu pourras lancer une discussion pleine de bon sens sur le sujet, ça finira de la même façon car il ne t' écoute pas.
A part ça comme je l' avais dit plus bas, le " Make. Believe " est traduit au plus simple ( par mauvaise foi pour exagérer l' idée ? ). Lorsque l' on tente de traduire quelque chose comme un slogan, il faut se rendre compte qu' en réalité il faut chercher plus loin et trouver les sens ou les jeux de mots qui y sont cachés, et une traduction simpliste sans réfléchir au sens de la langue de base ne donne donc parfois pas les mêmes idées.
De fait, " faire croire " n' a pas beaucoup de sens car ce n' est, je pense, pas vraiment ce que signifiait le slogan de base. Si je poste ce message, c' est surtout pour ne pas que quelqu' un qui semble avoir raison et qui se remet en question ne se sente écrasé par un Pro x. L' idée de Sony dans son slogan est exposée ici http://www.sony.fr/pressrelease/2009/09/make-believe ( merci babaookikou ). Il faut également faire attention à la mise en forme, si il y a un élément comme un point ou une séparation abstraite, ce n' est généralement pas pour rien. Bref, vous l' aurez compris, un slogan peut donc prendre une multitude de sens lorsqu' on prend la peine d' y réfléchir et qu' on ne se limite pas à une traduction au plus simple.
Sinon si je me souviens bien, la news disait " "Make.believe" ou "faire croire" en français, telle est la devise que Sony affiche et met en pratique avec une belle déclaration digne du concept.", de façon tout ce qu' il y a de plus sérieuse. Vu le trollage qu' on a eu sur le PSN etc, je trouve ça tout à fait logique de le prendre au sens propre.
Marrant ça quand même, le troll se rend compte qu' il a fait une erreur et la reporte sur un autre.
A part ça comme je l' avais dit plus bas, le " Make. Believe " est traduit au plus simple ( par mauvaise foi pour exagérer l' idée ? ). Lorsque l' on tente de traduire quelque chose comme un slogan, il faut se rendre compte qu' en réalité il faut chercher plus loin et trouver les sens ou les jeux de mots qui y sont cachés, et une traduction simpliste sans réfléchir au sens de la langue de base ne donne donc parfois pas les mêmes idées.
De fait, " faire croire " n' a pas beaucoup de sens car ce n' est, je pense, pas vraiment ce que signifiait le slogan de base. Si je poste ce message, c' est surtout pour ne pas que quelqu' un qui semble avoir raison et qui se remet en question ne se sente écrasé par un Pro x. L' idée de Sony dans son slogan est exposée ici http://www.sony.fr/pressrelease/2009/09/make-believe ( merci babaookikou ). Il faut également faire attention à la mise en forme, si il y a un élément comme un point ou une séparation abstraite, ce n' est généralement pas pour rien. Bref, vous l' aurez compris, un slogan peut donc prendre une multitude de sens lorsqu' on prend la peine d' y réfléchir et qu' on ne se limite pas à une traduction au plus simple.
Sinon si je me souviens bien, la news disait " "Make.believe" ou "faire croire" en français, telle est la devise que Sony affiche et met en pratique avec une belle déclaration digne du concept.", de façon tout ce qu' il y a de plus sérieuse. Vu le trollage qu' on a eu sur le PSN etc, je trouve ça tout à fait logique de le prendre au sens propre.
Marrant ça quand même, le troll se rend compte qu' il a fait une erreur et la reporte sur un autre.
PS3 Slim 320 GO
CFW 3.55 Kmeaw -> Rebug 4.46.1 Rex Edition
MultiMAN 4.30.00
CFW 3.55 Kmeaw -> Rebug 4.46.1 Rex Edition
MultiMAN 4.30.00
-
Ishiru
Gamer Hardcore
- Messages: 819
- Inscription: 27 Avr 2011, 06:20
- Pays: Belgique
- Sexe: Homme
.




