Actualité PS4
The Legend of Heroes Trails of Cold Steel III 03 18 01 2019

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III - Un point sur l'équipe de localisation effectué, de quoi rassurer les joueurs ?

par
Source: Gematsu et Siliconera

Le panel de NIS America à la PAX South a répondu aux inquiétudes que pouvait se poser la communauté.

L'excellente nouvelle de la semaine pour les fans de jeux de rôle japonais a été l'annonce de la localisation de The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III. Malheureusement, ce n'est pas XSEED Games qui est en charge du projet, mais NIS America. Après le tollé survenu après la sortie d'Ys VIII et mettant en cause la traduction, il est évident que personne ne souhaite que cela se reproduise sur un projet d'une telle ampleur.

The Legend of Heroes Trails of Cold Steel III 07 18 01 2019

Nous avions rendez-vous à la PAX South pour en apprendre un peu plus au sujet du jeu, et c'est évidemment ce point qui a été abordé, avec de quoi rassurer la communauté. En effet, comme nous l'apprend Gematsu, plusieurs membres clés du staff de localisation ayant déjà œuvré sur The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel I et II seront de retour aux postes suivants :

  • Ryan Thomson : traducteur et travail de relecture ;
  • Brittany Avery : productrice de la localisation et éditrice freelance ;
  • Kris Knigge : éditeur et consultant.

Par ailleurs, nous apprenons un détail intéressant au sujet du script du jeu, à savoir que le script comporte environ 1 111 111 mots, l'équivalent de 2,5 millions de caractères japonais. En comparaison, une pièce de théâtre peut tourner autour des 5 000 à 10 000 mots, un script de film entre 7 500 et 20 000, et un livre peut en compter entre 80 000 et 150 000 pour certaines œuvres. Dans le domaine du jeu vidéo, The Witcher III: Wild Hunt comporte lui 450 000 mots, alors qu'un Danganronpa V3: Killing Harmony en a 977 777. Il n'est donc pas étonnant qu'une telle traduction demande du temps.

The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel III est attendu exclusivement sur PS4 cet automne.


redacteur vignetteOmega Law Alexandre Samson (Omega Law)
Responsable Correcteur - Rédacteur - Testeur
Fan d'Assassin's Creed, amateur de RPG et passionné d'expériences vidéoludiques en général. Lecteur de comics (DC) et de divers mangas (One Piece !). Chimiste et Whovian dans l'âme.
Suivre ce rédacteur : Twitter GamgerGen GooGle+ Plus GamerGen

Commenter 3 commentaires

Avatar de l’utilisateur
olex94
Sauf que cela ne veut rien dire du tout, il n'y a pas que la traduction, mais aussi la programmation et l'édition derrière. De plus, c'était déjà le cas sur Ys VIII, et on connaît tous le résultat. Pour moi, cette réponse ne répond justement en rien au fond du problème.

La méfiance est donc de mise, même avec l'équipe de localisation identique :mrgreen:
Signaler Citer
Avatar de l’utilisateur
Vanou
Moi je suis déjà tellement content qu'on ait enfin une date pour l'épisode III en Occident \o/ je leur fais confiance et j'ai hâte de continuer l'aventure de Rean et ses compagnons, même si quelqu'un va nous manquer à jamais T_________T
Signaler Citer